Έχετε αναρωτηθεί ποτέ πώς δουλεύει ένας μεταφραστής λογοτεχνίας;  Γίνεται το ίδιο πρωτότυπο κείμενο  να οδηγήσει σε παραπάνω από μία μεταφράσεις; Πώς προκύπτουν οι διαφορετικές προσεγγίσεις σε κάθε «μεταφραστικό πρόβλημα»;  Η Πρεσβεία της Βραζιλίας στην Αθήνα, σε συνεργασία με την Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου, διοργανώνει το Translation Slam – The Brazilian Edition ΙΙ, την Παρασκευή, 6 Οκτωβρίου, στις 19:00, στην αίθουσα πολλαπλών χρήσεων της Πρεσβείας της Βραζιλίας στην Αθήνα (Βασιλίσσης Σοφίας 23, 10674, 3ος όροφος),, μετά την επιτυχημένη διεξαγωγή της πρώτης μεταφραστικής  «μονομαχίας» σε «βραζιλιάνικο» έδαφος.

To Translation Slam είναι η «αναμέτρηση» δύο μεταφραστών με το ίδιο πρωτότυπο κείμενο, με ταυτόχρονη ενεργή συμμετοχή του κοινού, το οποίο καλείται να συγκρίνει τις δύο μεταφραστικές εκδοχές. Οι καταξιωμένοι μεταφραστές Κρίτων Ηλιόπουλος και Νίκος Πρατσίνης αποδέχονται την πρό(σ)κληση να αναμετρηθούν με το χρονικό “Confissão de amor”, της πολυαγαπημένης στο ελληνικό κοινό Κλαρίσε Λισπέκτορ, παρουσιάζοντας για πρώτη φορά στο ελληνόφωνο κοινό αυτό το έργο, μια ερωτική εξομολόγηση προς την πορτογαλική γλώσσα.

brazilian.png

Οι δύο μεταφραστές θα παρουσιάσουν ο καθένας τη δική του μεταφραστική εκδοχή για το ίδιο πρωτότυπο κείμενο. Μεταφραστές και κοινό καλούνται να εντοπίσουν ομοιότητες και διαφορές, ενώ οι μεταφραστές θα επιχειρηματολογήσουν, εξηγώντας τις επιλογές τους, απαντώντας στα σχόλια του κοινού και –γιατί όχι;– ενσωματώνοντάς τα στο κείμενο. Σε ρόλο «διαιτητή», η Ελένη Βλάχου, μεταφράστρια και διερμηνέας, ως μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ αλλά και εκ μέρους της Πρεσβείας της Βραζιλίας.

Απώτερος στόχος αυτής της αναίμακτης μεταφραστικής αναμέτρησης είναι η νίκη  –μια νίκη όμως χωρίς καμία ήττα! Οι… «μονομάχοι» θα κερδίσουν μέσα από τη συνεργασία και την σύνθεση των μεταφρασμάτων τους, με στόχο το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα. Το κοινό θα κερδίσει ανακαλύπτοντας ορισμένες «κρυφές» πτυχές της άγνωστης, περίπλοκης όσο και σαγηνευτικής «μετάγγισης» ενός λογοτεχνικού κειμένου από μία γλωσσική πραγματικότητα σε μιαν άλλη. Και η μεγαλύτερη νικήτρια; Η ίδια η μετάφραση.Σας περιμένουμε. Είσοδος ελεύθερη. Δεν απαιτείται καμία πρότερη μεταφραστική εμπειρία  ούτε και γνώση της πορτογαλικής γλώσσας από τους συμμετέχοντες (*θα τηρηθεί σειρά προτεραιότητας). Θα ακολουθήσει vin d’honneur.

Σύντομα βιογραφικά των συμμετεχόντων

Ο Νίκος Πρατσίνης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1957. Αποφοίτησε από το Χημικό τμήμα του Πανεπιστημίου Αθηνών και παρακολούθησε μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο Complutense της Μαδρίτης. Παρακολούθησε σπουδές Πορτογαλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας στη Λισσαβόνα και μονοετές σεμινάριο διερμηνείας στην Ελλάδα. Εργάζεται ως μεταφραστής και διερμηνέας (ισπανικά, πορτογαλικά και αγγλικά), και έχει διδάξει επί σειρά ετών μετάφραση στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Έχει μεταφράσει στα πορτογαλικά Καβάφη και Σεφέρη και το 1995 έλαβε το Πρώτο Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για μετάφραση μέρους του έργου του Καβάφη στα πορτογαλικά σε συνεργασία με τον

J. M. Magalhaes. Είναι μέλος της Εταιρίας Ελλήνων Ισπανιστών και έχει συνεργασθεί με ελληνικά και ξενόγλωσσα περιοδικά. Τον ενδιαφέρει ιδιαίτερα η συλλογική και η ομαδική μετάφραση.

Ο Κρίτων Ηλιόπουλος γεννήθηκε το 1965. Εξ Αθηνών ορμώμενος αποφοίτησε από τη Σχολή Βιολογίας του Πανεπιστημίου Πάτρας και για βιοπορισμό άσκησε διάφορα επαγγέλματα, τα οποία αποφεύγει συστηματικώς να αναφέρει. Μετοίκησε για πέντε χρόνια στο Σάο Πάολο της Βραζιλίας και τώρα ζει στην Αθήνα. Από τον περασμένο αιώνα μεταφράζει ακαταπαύστως λογοτεχνία (αλλά όχι μόνο) από Ισπανικά και Πορτογαλικά. Στην Ελλάδα έχουν εκδοθεί περισσότερες από 65 μεταφράσεις του έργων Ισπανών και Λατινομερικανών συγγραφέων. Επίσης συγγράφει άρθρα, αφιλοκερδώς και για μη εμπορικούς σκοπούς, και ασχολείται (επίσης αφιλοκερδώς) με την κοινωνιολογία και την ιστορία της Λατινικής Αμερικής.  Για περαιτέρω πληροφορίες μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μας στα [email protected] και [email protected]